Рассказ пойдет не об этом. Мало кто знает, что у романа есть продолжение. Правильнее даже говорить не о продолжении, а о второй части одной книги. Обе части были написаны Дефо за один приём и изданы Уильямом Тейлором сразу одна за другой в 1719 году. И многие последующие издатели рассматривали сочинение Дефо, как одну книгу в двух томах: том 1 - "Удивительные приключения...", том 2 - "Дальнейшие приключения...". Однако, популярностью у публики вторая часть "Робинзона" пользовалась значительно меньшей. И постепенно "Дальнейшие приключения..." Робинзона Крузо отошли в тень.
Полное название второй части Робинзона Крузо таково: "Дальнейшие приключения Робинзона Крузо, составляющие вторую и последнюю часть его жизни, и захватывающее изложение его путешествий по трём частям света, написанные им самим". В ней Робинзон, вернувшись в Англию и разбогатев, вскоре начинает тяготиться размеренностью буржуазной жизни. Он снаряжает корабль и снова отправляется на свой остров. Там он находит достаточно многочисленную колонию поселенцев (70 человек). Робинзон проводит на острове социально-экономические реформы, разруливает конфликты, передаёт поселенцам инструменты и технологии (описанию этого посвящена вся первая половина книги) - и отбывает путешествовать дальше. Его путь лежит теперь в Восточные моря. Робинзон огибает Африку у мыса Доброй Надежды, попадает в переделку на Мадагаскаре и в конце-концов оседает (вынужденно) в крупном городе на берегах Бенгальского залива (скорее всего в Калькутте). Шесть лет спустя, во время очередной торговой операции, он оказывается с грузом опиума в Китае, где лишается корабля. Однако он узнаёт, что в Пекин прибыл караван московско-польских купцов и решает отправиться с этим караваном на родину по суше. Так Робинзон пересекает Сибирь. Длинную зиму (8 месяцев) он пережидает в Тобольске. В июне 1704 года он выезжает из Тобольска и направляется в Архангельск. Пересекши границу Европы и Азии, Робинзон оказывается в Соликамске.
Дальнейший путь в романе прорисован пунктирно. Приведём все отрывки, в которых имеются привязки к местности и расстояниям (в русском переводе Зинаиды Журавской, М.-Л.: "Academia", 1935):
"...обнаружили [...] ручеек, втекавший в речку, составлявшую приток крупной реки Вишеры. "
"... к шести часам утра мы сделали около сорока миль. Тут мы добрались до русской деревни Кермазинское."
"Часа за два до наступления темноты мы снова отправились в путь и ехали до восьми часов утра... В семь часов мы переправились через небольшую речку Киршу и затем прибыли в большой русский город Озомы."
"Через пять дней мы прибыли в Вестиму на реке Вычегде, впадающей в Двину, и таким образом счастливо приблизились к концу нашего сухопутного путешествия, ибо река Вычегда судоходна... Из Вестимы мы прибыли третьего июля к Яренску, где наняли две больших баржи для наших товаров и одну для себя, 7-го июля отчалили и 18-го благополучно прибыли в Архангельск."
Итак, Робинзон, согласно русскому переводу, попадает из Соликамска в Яренск (село на правом берегу реки Вычегды, примерно в 250 километрах ниже Сыктывкара), откуда счастливо сплавляется в Архангельск - сначала по Вычегде до её слияния с Северной Двиной, а потом по самой Двине.
Но от Соликамска до Яренска только по прямой 500 километров. Как именно Робинзон прошёл этот путь? Попробуем ответить на данный вопрос.
Повторим ещё раз все топонимы и гидронимы в порядке их следования по маршруту Робинзона после Соликамска: приток реки Вишеры - деревня Кермазинское - речка Кирша - город Озомы - посёлок Вестима (на реке Вычегде) - посёлок Яренск.
Из перечисленного выше, только река Вишера и село Яренск на первый взгляд не вызывают вопросов. К остальным же названиям вопросы есть сразу.
А именно: ни Кермазинское, ни Киршу, ни Озомы, ни Вестиму идентифицировать до сих пор не удавалось. Конечно, существует соблазн сопоставить "реку Киршу" с рекой Большой Кирс (протекающей через город Кирс Кировской области), Озомы - с посёлком Созимским Кировской же области, а Вестиму с Усть-Вымью на Вычегде - но делать этого мы не будем. Почему - станет ясно из последующего.
Для восстановления точного маршрута Робинзона по земле Коми мы предлагаем методику, базирующуюся на следующих двух посылах:
1. "Дальнейшие приключения Робинзона Крузо..." - произведение художественное. А это значит, что некоторые названия в нём могут быть заведомо вымышленными (или взятыми автором произвольно), хотя и звучат они на русский манер для создания эффекта достоверности.
2. Даниэль Дефо путешественником сам не являлся. Наиболее дальняя от Англии страна, где он побывал, это Испания. Ни дельты Ориноко, ни Сибири он, соответственно, не видел. А это значит, что маршрут для Робинзона от Соликамска до Архангельска он прокладывал по картам - тем, какие мог иметь в своём распоряжении.
Напомним, что роман писался в 1719 году. Наиболее популярной на тот момент картой русского Севера являлась карта Сигизмунда Герберштейна (Siegmund Freiherr von Herberstein), составленная посланником Священной Римской империи ещё в 1546 году. Но подробность этой карты для целей романа была явно недостаточной: на интересующей нас территории на ней обозначен всего один населённый пункт - Великий Устюг (в оригинале: VSTING, "Усть-Инг"). Так что этот возможный источник отпадает.
По тем же причинам топонимическим источником для Дефо не могли быть карты ни Антония Дженкинсона (Jenkinson, 1562), ни Уильяма Борро (Borowgh, 1570), ни Гесселя Герритса (Gerritsz, 1613). Карта путешествия Избранта Идеса и Адама Бранда, как и их записки, описывающие путешествие московского посольства в Китай в 1692-95 годах (Ysbrants Ides, Adam Brand, изданы раздельно в 1698) также не помогают ответить на вопрос о происхождении интересующих нас топонимов в романе Дефо. Достаточно подробная карта шведа Эрика Пальмквиста (1673) носила гриф "совершенно секретно" и доступна англичанину Даниэлю Дефо быть не могла. Таким образом, остаётся карта Московии Гийома Делиля из его незадолго до того вышедшего Атласа мира (1706, илл. 2) - или её реплики.
На карте Гийома Делиля (Carte de Moscovie, Guillaume de l'Isle), явно восходящей к годуновскому Большому Чертежу (к тому времени уже утраченному), район к югу от реки Вычегды проработан достаточно подробно (илл. 3).
Но, прежде чем перейти к отождествлению населённых пунктов из романа Дефо с картой Делиля, уточним написание интересующих нас топонимов. Для этих целей мы будем использовать первую редакцию тейлоровского издания второй части "Робинзона" (W. Taylor), вышедшего в 1719 году. В последующих изданиях, особенно после миллеровской редакции 1801 года (G. Miller), написание населённых пунктов претерпело некоторые искажения (например, Veussima превратилась в Veuslima, Ozomya - в Ozomoys и так далее) - несущественные для читателя, но важные для наших целей. Итак, в оригинале интересующие нас названия пишутся следующим образом:
Первое, что мы на ней видим — это отмеченный посёлок Larenscoi на реке Вычегде (превратившийся у Дефо в Lawrenskoy). Обратите внимание, что это – вовсе не Яренск (как значится в русском переводе). Хотя бы уже потому, что Яренск на карте Делиля также имеется и обозначен он как Jerenscoi Gorodek. Именно в таком написании фигурирует Яренск и в Вычегодско-Вымской (Мисаило-Евтихиевской) летописи (запись за 1384 год): "Еренский гороток" (так, через "т"). Ошибка с Яренском - одна из очень немногих оплошностей, допущенных замечательной переводчицей Зинаидой Журавской. К тому же Зинаида Николаевна (на тот момент Журавская-Португалова) к выходу романа уже 15 лет как жила за пределами России и врядли могла принимать участие в вычитке гранок.
Итак, Larenscoi с карты Делиля – это не Яренск, как ошибочно значится в русском переводе романа. Судя по карте Делиля, его Larenscoi расположен на месте нынешней пристани Урдома (Паламыш) на Вычегде. Рядом с Larenscoi выше по течению Вычегды на карте Делиля обозначен посёлок Voysema. По нашему скромному мнению, это и есть Veussima из романа Дефо.
На восток от Voysema на карте у Делилия обозначен посёлок Kirsa. И это также вовсе не Кирс Кировской области, который мы упоминали выше.
Kirmazinskoy и Ozomya на карте Делиля отсутствуют. А это значит, что даже если бы они и существовали в то время в действительности, Дефо всё равно не имел способа узнать об их существовании. А потому мы склонны относить эти два топонима к разряду вымышленных.
Таким образом, маршрут Робинзона по земле Коми был следующим. Он выехал из Соликамска, проехал южнее Kirsa (по карте Делиля), у посёлка Voysema вышел к реке Вычегда и отплыл в Архангельск на барже из посёлка Larenscoi (в районе нынешней пристани Урдома).
Снова посмотрим на карту Делиля. Осуществить указанный маршрут Робинзон мог только одним способом: двигаясь по Старому сибирскому тракту, обозначенному и на карте Делиля. Тракт шёл из Соликамска на Великий Устюг и проходил через нынешнюю Ужгу (Iam Usga у Делиля). Однако затем, следуя топологии местности, тракт в реальности отклонялся от того, как он обозначен на карте Делиля. После Ужги, следуя долиной реки Сысолы, тракт сначала шёл на северо-северо-запад. Он проходил через деревню Пыелдино (у Делиля превратилось в Pyoldina Volost; в Записках Адама Бранда - Ям-Пиолдье, см. запись от 9 января 1695), затем через Визингу. В Визинге тракт отрывался, наконец, от долины реки Сысола и поворачивал на запад, идя на Ильинско-Подомский ям, стоящий со времён Стефана Пермского на реке Виледь, левом притоке Вычегды (Ulpisko Relais, он же Iam Spas у Делиля, илл. 5).
Огромный лес между рекой Сысолой (Ужга) и рекой Виледь (Ильинско-Подомское) удостоился особого комментария составителя карты - не исключено, что с лёгкой руки Адама Бранда (см. его Записки о путешествии в Китай, запись от 30 марта 1692. Илл. 6):
"Forest longue de 160 lieues habitee par les Ziranni. Ces peuples ont une langue particuliere et des manieres fort singulieres. Ils etoient cy devant Idolatres ils sont aujourd'hui Chretiens, et Tributaires du Czar."
("Лес длинною 160 льё, населённый Зырянами. Этот народ имеет свой язык и не похожие ни на что обычаи. До недавнего времени они были идолопоклонники, сейчас - христиане и являются данниками Царя." - перевод автора. Некоторые слова в надписи идут в старофранцузском написании.)
В Ильинском (Ulpisko), согласно Дефо, Робинзон повернул направо, на Voysema. Возникает вопрос: почему он не пошёл дальше на Великий Устюг? Ответ на этот вопрос мы находим в тексте романа. У Робинзона были причины избегать больших городов. Читаем: "...слуга-сибиряк, который в совершенстве знал местность, вел нас окольными дорогами в обход главнейших городов и селений на большом тракте [...] так как московитские гарнизоны, расположенные там, весьма тщательно обыскивают путешественников."
Теперь мы знаем, какие населённые пункты с карты Делиля имел ввиду Даниэль Дефо, когда писал вторую часть путешествия Робинзона.